kascebluesky.blogg.se

The italian man who went to malta! donkey kong
The italian man who went to malta! donkey kong













the italian man who went to malta! donkey kong

Umesto da ga valjano iščitava, odgonetajući mu najpre smisao i nivoe značenja, a zatim stilske i druge posebnosti, kako bi mogao da im pronađe najbolji način da ih prenese u jezik na koji ga prevodi, on ga svojim površnim pristupom brzopleto obezličuje i sakati. Osim nepoznavanja jezika, taj prevodilački bukvalizam pokazuje i nemar prevodioca prema Ovoga puta je to korektivni priručnik, ili tumač najčešćih prevodilačkih promašaja koji se stvaraju doslovnim prevođenjem engleskih izraza. Reči nisu krive Posle izvanredno urađenog dvotomnog rečnika engleskih fraza, idioma i izreka, Živorad Kovačević nas iznenađuje još jednim korisnim leksikografskim rezultatom. Prevodioci spremni da se okoriste ovim obiljem građe biće bez sumnje zahvalni Kovačeviću na pomoći koju im ovaj priručnik pruža u izbegavanju “međujezičkih prepreka” koje vrebaju na putu između izvornika i adekvatnog srpskog prevoda.

the italian man who went to malta! donkey kong

U završnom delu knjige sakupljeno je preko 1.200 srpskih narodnih poslovica, podeljenih na blizu dvesta tematskih oblasti, i za svaku je data po jedna ili više ekvivalentnih engleskih poslovica. Poseban trud autor je uložio u prevođenje poslovica, koje u raznim evropskim jezicima većinom imaju smisaone ekvivalente, ali izražene različitim pojmovima, što prevodiocu zadaje znatne teškoće. Novost u našoj leksikografiji predstavljaju dva popisa razlika između britanskog i američkog engleskog, najpre po engleskim rečima kao odrednicama, a zatim po srpskim rečima koje se različito prevode u Engleskoj i u SAD. Engleski izrazi te vrste ovde su nabrojani u vidu rečnika, po abecednom redu, i objašnjena su njihova stvarna značenja u zavisnosti od konteksta, sa odgovarajućim rečenicama radi ilustracije.

the italian man who went to malta! donkey kong

“Lažni prijatelji” (po francuskom faux amis) odavno je usvojen naziv u lingvistici za parove reči ili sintagmi u dva jezika koje su po obliku slične, ali se bitno razlikuju po značenju. Autor „Srpsko-engleskog rečnika idioma“ (1991), “Englesko‑srpskog frazeološkog rečnika” (1997) i “Srpsko-engleskog frazeološkog rečnika” (2002) sada je napisao i ovu knjigu kao sredstvo za borbu protiv grešaka koje nastaju najčešće otuda što prevodilac zna samo jedno ili dva od mnogobrojnih značenja date engleske reči, ili što složene izraze prevodi bukvalno, od reči do reči, ne prepoznajući u njima frazeologizme. Međujezičke prepreke Živorad Kovačević je jedan od mnogih koje nerviraju loši prevodi sa engleskog (prvenstveno u našim medijima) i jedan od malobrojnih koji nešto preduzimaju da bi tome stali na put.















The italian man who went to malta! donkey kong